南洋大学校友业余网站

梦 想 美 梦

── 非 梦 ──


这些年来,文章常见“梦想”。说“梦想”,说“美梦”,总觉得很不称意。

打从开始,“梦想”、“美梦”都源自英文词 dream,也依 dream 来理解。但是,到底还是不很“美满”。

dream 是梦,英文可作“理想”和“希望”解,中文的“梦想”却是“梦想天开”。中英语文习惯有所不同,把中文当英文使用,不会恰当。

为什么要把“理想”和“希望”当作“梦想”?难道已经注定不会实现?这是英词中译的缺陷,还是使用者的疏忽,还是……?

沉闷了许多时日,终于有点头绪。

人们只用一种语文发言、思考。在一篇言论里,要同时照顾中英两种巨大差异的文化内涵,不是一件简单易举的事情。因此,应用中英双语的人们,得留意中英文化的特点,恰当地表达自己的思想观点。

华人争取母语教育,为的是要保有华人的主要文化。当华人拥有自己的文化,同时又学会英语以后,更要分清两种文化的同异处,恰当地应用两种语文交流。

从有关文章内涵来看,用英文讲“理想”的 dream,用中文不是说“梦想”。自己声说“梦想”,已经“预定”是不会实现的“美梦”。

2009-2-26



自强不息 力求上进

2009年2月26日首版 Created on February 26, 2009
2009年2月26日改版 Last updated on February 26, 2009